Заказать книгу
John St Loe Strachey (1860 – 1927)
Born in Britain. A British journalist and newspaper proprietor.
But though I was so fully convinced that the doors of The Spectator were shut against me, I was, of course, determined that my two reviews should, if possible, make the editors feel what a huge mistake they had made and what a loss they were incurring. But, alas! here I encountered a great disappointment. When I had written my reviews they appeared to me to be total failures! I was living at the time in an “upper part” in South Molton Street, in which I, my younger brother, Henry Strachey, and two of my greatest friends, the present Sir Bernard Mallet and his younger brother Stephen Mallet, had set up house. I remember to this day owning to my brother that though I had intended my review of Gulliver’s Travels to be epoch-making, it had turned out a horrible fiasco. However, I somehow felt I should only flounder deeper into the quagmire of my own creation if I rewrote the two reviews. Accordingly, they were sent off in the usual way. Knowing my father’s experience in such matters, I did not expect to get them back in type for many weeks. As a matter of fact, they came back quite quickly. I corrected the proofs and returned them. To my astonishment the review of Swift appeared almost at once. I supposed, in the luxury of depression, that they wished to cast the rubbish out of the way as quickly as possible.My first intention was not to go again to The Spectator office, the place where I was so obviously not wanted, but I remembered that my father had told me that it was always the custom to return books as soon as the proofs were corrected or the articles had appeared. I determined, therefore, that I would do the proper thing, though I felt rather shy, and feared I might be looked upon as “cadging” for work.With my books under my arm I walked off to Wellington Street, on a Tuesday morning, and went up to Mr. Hutton’s room, where on that day the two editors used to spend the greater part of the morning discussing the coming issue of the paper. I had prepared a nice little impromptu speech, which was to convey in unmistakable terms that I had not come to ask for more books; “I fully realise and fully acquiesce in your inability to use my work.” When I went in I was most cordially received, and almost immediately Mr. Hutton asked me to look over a pile of new books and see if there was anything there I would like. This appeared to be my cue, and I accordingly proceeded to explain that I had not come to ask for more books but only to bring back the two books I had already reviewed and to thank the editors. I quite understood that there was no more work for me.Then, to my amazement, Mr. Townsend, with that vividness of expression which was his, said something to the effect that they had only said that when they didn’t know that I could write. The position, it appeared, had been entirely changed by the review of Gulliver’s Travels and they hoped very much that I should be able to do regular work for The Spectator. Mr. Hutton chimed in with equally kind and appreciative words, and I can well remember the pleasant confusion caused in my mind by the evident satisfaction of my future chiefs. I was actually hailed as “a writer and critic of the first force.”"The Adventure of Living"И хотя я был глубоко убежден в том, что двери Обозревателя закрыты для меня, я все-таки решил, что два моих обзора, насколько это было возможно, должны были дать редакторам почувствовать, какую чудовищную ошибку они совершили и какую потерю понесли. Но, увы! В этом меня ожидало большое разочарование. Когда я написал свои обзоры, они показались мне полным провалом! В то время я жил в "верхней части" Саут Молтон Стрит, на которой поселились, кроме меня, мой младший брат Генри Стрэчи и два моих больших друга, ныне сэр Бернард Моллет и его младший брат Стивен Моллет. Благодаря своему брату, я помню этот день. Хотя я предполагал, что мой обзор Путешествий Гулливера станет событием того времени, он оказался полным фиаско. Тем не менее, я чувствовал, что попал бы в еще более затруднительное положение, если бы я стал переписывать обзоры. Соответственно, они были отосланы в обычном порядке. Зная опыт моего отца в таких делах, я не ожидал получить их обратно в напечатанном виде раньше, чем через много недель. На самом деле, они пришли довольно быстро. Я исправил гранки и возвратил их. К моему удивлению обзор Свифта появился почти сразу. Находясь в разгаре своей депрессии, я предположил, что в редакции пожелали избавиться от мусора как можно быстрее.Сначала я не хотел вновь идти в офис Обозревателя, где во мне совершенно очевидно не нуждались, но я вспомнил, как отец говорил мне, что всегда существовало правило возвращать книги сразу же после того, как исправлены гранки или появлялись статьи. Поэтому я решил, что я поступлю правильно, если приду, вместе с тем я чувствовал себя довольно нерешительно и боялся, что на меня могут посмотреть так, как - будто я «клянчу» работу.Во вторник утром с книгами под мышкой я пошел на Уэллингтон Стрит и поднялся в комнату господина Хаттона, где в этот день два редактора обычно проводили большую часть утра, обсуждая следующий номер газеты. Я подготовил короткую речь, которая должна была четко объяснить, что я приехал не для того, чтобы просить другие книги: "Я полностью осознаю и полностью соглашаюсь с невозможностью использовать вами мою работу." Когда я вошел, я был принят самым гостеприимным образом, и почти сразу же господин Хаттон попросил меня просмотреть стопку новых книг и выбрать то, что понравится. Мне нужно было что-то ответить, и я соответственно начал объяснять, что приехал не за новыми книгами, а затем, чтобы только вернуть две предыдущие, по которым я сделал обзоры, и поблагодарить редакторов. Я понимал, что для меня работы больше не было.Тогда, к моему изумлению, господин Тоунсенд, с той живостью, которая была присуща ему, выразился в том смысле, что они в прошлый раз сказали так, потому что тогда они не знали, что я в состоянии написать что-то. Оказалось, что ситуация полностью изменилась с выходом обзора Путешествий Гулливера, и что они очень надеются на то, что я смогу регулярно выполнять работу для Обозревателя. Господин Хаттон присоединился к разговору с такими же добрыми и благодарными словами. Я хорошо помню приятное смущение, возникшее у меня от того, что мои будущие начальники были открыто довольны моей работой. Меня фактически приветствовали как "влиятельного автора и критика."«Приключение жизни»Скачать книгу - http://www.gutenberg.org/ebooks/6567.Другие полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)Сайты:* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)* Top 1000s Words (первые 1000 английских слов)Блоги:* English-2Days' Blog (новости сайта "Английский за 2 дня")* 1000 английских слов на каждый день (лексика английского языка)* Английские предлоги (все об английских предлогах)* English Songs (видео + тексты популярных песен)Буду признательна, если вы поделитесь ссылкой на эту страницу.
Комментариев нет:
Отправить комментарий