Born
in
Bromley, London.
Started
as a
schoolmaster
in
natural
sciences,
he
took
to
writing
articles
for
the
papers.Wrote
the
books: The
Time
Machine
(1895),The
Island
of
Doctor
Moreau
(1896),The
Invisible
Man
(1897),
The
War
of
the
Worlds
(1898),
When
the
Sleeper
Wakes
(1910),
The
First
Men
in
the
Moon
(1901),
Tono-Bungay
(1909),
The
World
Set
Free
(1914),
Russia
in
the
Shadows
(1920),
etc.
'The
Invisible
Man'
by
Herbert
G.
Wells
The
stranger
came
early
in
February,
one
wintry
day,
through
a
biting
wind
and a
driving
snow,
the
last
snowfall
of
the
year,
over
the
down,
walking
from Bramblehurst
railway
station,
and
carrying
a
little
black
portmanteau
in
his
thickly
gloved
hand.
He
was
wrapped
up
from
head
to
foot,
and
the
brim
of
his
soft
felt
hat
hid
every
inch
of
his
face
but
the
shiny
tip
of
his
nose;
the
snow
had
piled
itself
against
his
shoulders
and
chest,
and
added
a
white
crest
to
the
burden
he
carried.
He
staggered
into
the "Coach
and
Horses"
more
dead
than
alive,
and
flung
his
portmanteau
down.
"A
fire,"
he
cried,
"in
the
name
of
human
charity!
A
room
and a
fire!"
He
stamped
and
shook
the
snow
from
off
himself
in
the
bar,
and
followed
Mrs.
Hall
into
her
guest parlour
to
strike
his
bargain.
And
with
that
much
introduction,
that
and a
couple
of
sovereigns
flung
upon
the
table,
he
took
up
his
quarters
in
the
inn.
Mrs.
Hall
lit
the
fire
and
left
him
there
while
she
went
to
prepare
him a
meal
with
her
own
hands.
A
guest
to
stop
at Iping
in
the
wintertime
was
an
unheard-of
piece
of
luck,
let
alone
a
guest
who
was
no "haggler,"
and
she
was
resolved
to
show
herself
worthy
of
her
good
fortune.
As
soon
as
the
bacon
was
well
under
way,
and
Millie,
her
lymphatic
maid,
had
been brisked
up a
bit
by a
few
deftly
chosen
expressions
of
contempt,
she
carried
the
cloth,
plates,
and
glasses
into
the parlour
and
began
to
lay
them
with
the
utmost éclat.
Although
the
fire
was
burning
up
briskly,
she
was
surprised
to
see
that
her
visitor
still
wore
his
hat
and
coat,
standing
with
his
back
to
her
and
staring
out
of
the
window
at
the
falling
snow
in
the
yard.
His
gloved
hands
were
clasped
behind
him,
and
he
seemed
to be
lost
in
thought.
She
noticed
that
the
melting
snow
that
still
sprinkled
his
shoulders
dripped
upon
her
carpet.
"Can
I
take
your
hat
and
coat,
sir?"
she
said,
"and
give
them
a
good
dry
in
the
kitchen?"
"No,"
he
said
without
turning.
She
was
not
sure
she
had
heard
him,
and
was
about
to
repeat
her
question.
He
turned
his
head
and
looked
at
her
over
his
shoulder.
"I
prefer
to
keep
them
on,"
he
said
with
emphasis,
and
she
noticed
that
he
wore
big
blue
spectacles
with
sidelights,
and
had a
bush
side-whisker
over
his
coat-collar
that
completely
hid
his
cheeks
and
face.
"Very
well,
sir,"
she
said.
"As you
like.
In a
bit
the
room
will
be
warmer."
He
made
no
answer,
and
had
turned
his
face
away
from
her
again,
and
Mrs.
Hall,
feeling
that
her
conversational
advances
were
ill-timed,
laid
the
rest
of
the
table
things
in a
quick
staccato
and
whisked
out
of
the
room.
When
she
returned
he
was
still
standing
there,
like
a man
of
stone,
his
back
hunched,
his
collar
turned
up,
his
dripping
hat-brim
turned
down,
hiding
his
face
and
ears
completely.
She
put
down
the
eggs
and
bacon
with
considerable
emphasis,
and
called
rather
than
said
to
him,
"Your
lunch
is
served,
sir."
"Thank
you,"
he
said
at
the
same
time,
and
did
not
stir
until
she
was
closing
the
door.
Then
he
swung
round
and
approached
the
table
with
a
certain
eager
quickness.
As
she
went
behind
the
bar
to
the
kitchen
she
heard
a
sound
repeated
at
regular
intervals. Chirk,
chirk,
chirk,
it
went,
the
sound
of a
spoon
being
rapidly
whisked
round
a
basin.
"That
girl!"
she
said.
"There!
I
clean
forgot
it.
It's
her
being
so
long!"
And
while
she
herself
finished
mixing
the
mustard,
she
gave
Millie
a few
verbal
stabs
for
her
excessive
slowness.
She
had
cooked
the
ham
and
eggs,
laid
the
table,
and
done
everything,
while
Millie
(help
indeed!)
had
only
succeeded
in
delaying
the
mustard.
And
him a
new
guest
and
wanting
to
stay!
Then
she
filled
the
mustard
pot,
and,
putting
it
with
a
certain
stateliness
upon
a
gold
and
black
tea-tray,
carried
it
into
the parlour.
She
rapped
and
entered
promptly.
As
she
did
so
her
visitor
moved
quickly,
so
that
she
got
but a
glimpse
of a
white
object
disappearing
behind
the
table.
It
would
seem
he
was
picking
something
from
the
floor.
She
rapped
down
the
mustard
pot
on
the
table,
and
then
she
noticed
the
overcoat
and
hat
had
been
taken
off
and
put
over
a
chair
in
front
of
the
fire,
and a
pair
of
wet
boots
threatened
rust
to
her
steel
fender.
She
went
to
these
things
resolutely.
"I
suppose
I may
have
them
to
dry
now,"
she
said
in a
voice
that
brooked
no
denial.
"Leave
the
hat,"
said
her
visitor,
in a
muffled
voice,
and
turning
she
saw
he
had
raised
his
head
and
was
sitting
and
looking
at
her.
For a
moment
she
stood
gaping
at
him,
too
surprised
to
speak.
Человек-невидимка
Герберта
Уэльса
Незнакомец
появился
в
начале
февраля;
в
тот
морозный
день
бушевали
ветер
и
вьюга
-
последняя
вьюга
в
этом
году;
однако
он
пришел
с
железнодорожной
станции
Брэмблхерст
пешком;
в
руке,
обтянутой
толстой
перчаткой,
он
держал
небольшой
черный
саквояж.
Он
был
закутан
с
головы
до
пят,
широкие
поля
фетровой
шляпы
скрывали
все
лицо,
виднелся
только
блестящий
кончик
носа;
плечи
и
грудь
были
в
снегу,
так
же
как
и
саквояж.
Он
вошел
в
трактир
"Кучер
и
кони",
еле
передвигая
ноги
от
холода
и
усталости,
и
бросил
саквояж
на
пол.
"Огня!
-
крикнул
он. -
Во
имя
всего
святого!
Комнату
и
огня!"
Стряхнув
с
себя
снег,
он
последовал
за
миссис
Холл
в
гостиную,
чтобы
договориться
об
условиях.
Разговор
был
короткий.
Бросив
ей
два
соверена,
незнакомец
поселился
в
трактире.
Миссис
Холл
затопила
камин
и
покинула
гостя,
чтобы
собственноручно
приготовить
ему
поесть.
Заполучить
в
Айпинге
зимой
постояльца,
да
еще
такого,
который
не
торгуется,
- это
была
неслыханная
удача,
и
миссис
Холл
решила
показать
себя
достойной
счастливого
случая,
выпавшего
ей на
долю.
Когда
ветчина
поджарилась,
а
Милли,
вечно
сонная
служанка,
выслушала
несколько
уничтожающих
замечаний,
что,
видимо,
должно
было
подстегнуть
ее
энергию,
миссис
Холл
отнесла
в
комнату
приезжего
скатерть,
посуду
и
стаканы,
после
чего
стала
с
особым
шиком
сервировать
стол.
Огонь
весело
трещал
в
камине,
но
приезжий,
к
величайшему
ее
удивлению,
до
сих
пор
не
снял
шляпы
и
пальто;
он
стоял
спиной
к ней,
глядя
в
окно
на
падающий
снег.
Руки
его,
все
еще в
перчатках,
были
заложены
за
спину,
и он,
казалось,
о
чем-то
глубоко
задумался.
Хозяйка
заметила,
что
снег
у
него
на
плечах
растаял
и
вода
капает
на
ковер.
Можно
взять ваше
пальто
и
шляпу,
сэр,
-
сказала
она,
-
чтобы
хорошенько
просушить
их на
кухне?"
- Нет,
-
ответил
он,
не
оборачиваясь.
Она
не
была
уверена,
что
расслышала
его
слова,
и уже
готова
была
повторить
свой
вопрос.
Незнакомец
повернул
голову
и
посмотрел
на
нее
через
плечо. "Я
предпочитаю
не
снимать
их, -
отчетливо
сказал
он,
и она
заметила,
что
на
нем
были
большие
круглые
синие
очки
и что
у
него
густые
бакенбарды,
полностью
закрывающие
лицо.
-
Очень
хорошо,
сэр,
-
сказала
она,
- как
вам
будет
угодно.
Комната
сейчас
согреется.
Он
ничего
не
ответил
и
снова
отвернулся
от
нее.
Чувствуя,
что
дальнейшая
беседа
будет
не ко
времени,
миссис
Холл
торопливо
накрыла
на
стол
и
вышла
из
комнаты.
Когда
она
вернулась,
он
все
так
же
стоял
у
окна,
словно
каменный,
сгорбленный,
с
поднятым
воротником
и
низко
опущенными
полями
шляпы,
скрывавшими
лицо
и уши.
Поставив
на
стол
яичницу
с
ветчиной,
она
скорее
окликнула
чем
сказала
ему:
-
Завтрак
подан,
сэр!
-
Благодарю
вас,
-
ответил
он
тотчас
же,
но не
шелохнулся,
пока
она
не
закрыла
дверь.
Тогда
он
круто
повернулся
и
быстро
подошел
к
столу.
Когда
она
зашла
за
стойку
бара
на
кухне,
то
услышала
размеренные
звуки.
Клацк,
клацк,
клацк,
быстро
клацкал
венчик
в
миске.
-
Вот
ведь
девчонка!
-
сказала
миссис
Холл.
-
Вот
ведь!
Я
совершенно
забыла
о ней!
Это
она -
нерасторопа!
-
И
пока
она сама
заканчивала
растирать
горчицу,
она
сделала
Милли
несколько
устных
замечаний
по
поводу
ее
чрезмерной
медлительности.
Она
сама
приготовила
яичницу
с
ветчиной,
накрыла
на
стол,
сделала
все,
в то
время
как Милли
(ну и
помощница!)
преуспела
только
в
том,
что
опоздала
с
горчицей.
А
он
-
новый
постоялец
и
хочет
остановиться
здесь.
Потом миссис
Холл
наполнила
горчичницу
и,
поставив
ее не
без
торжественности
на
черный
с
золотом
чайный
поднос,
понесла
гостиную.
Она
постучала
и тут
же
вошла.
Незнакомец
сделал
быстрое
движение,
и она
едва
успела
увидеть
что-то
белое,
мелькнувшее
под
столом.
Он,
очевидно,
что-то
подбирал
с
полу.
Она
поставила
горчицу
на
стол
и при
этом
заметила,
что
пальто
и
шляпа
гостя
лежат
на
стуле
у
камина,
а
на
стальной
решетке
стоит
пара
мокрых
башмаков.
Решетка,
конечно,
заржавеет.
Миссис
Холл
решительно
приблизилась
к
камину
и
заявила
тоном,
но
допускающим
возражений:
-
Теперь,
я
думаю,
можно
взять
ваши
вещи
и
просушить.
-
Оставьте
шляпу,
-
сказал
приезжий
сдавленным
голосом.
Обернувшись,
она
увидела,
что
он
сидит
выпрямившись
и
смотрит
на
нее.
С
минуту
она
стояла,
вытаращив
глаза,
потеряв
от
удивления
дар
речи.