Herbert 
George 
Wells 
 
(1866 
– 
1946)
Born 
in 
Bromley, London. 
Started 
as a 
schoolmaster 
in 
natural 
sciences, 
he 
took 
to 
writing 
articles 
for 
the 
papers.Wrote 
the 
books: The 
Time 
Machine 
(1895),
The 
Island 
of 
Doctor 
Moreau 
(1896), The 
Invisible 
Man 
(1897), 
The 
War 
of 
the 
Worlds 
(1898), 
When 
the 
Sleeper 
Wakes 
(1910), 
The 
First 
Men 
in 
the 
Moon 
(1901), 
Tono-Bungay 
(1909), 
The 
World 
Set 
Free 
(1914), 
Russia 
in 
the 
Shadows 
(1920), 
etc.
Человек-невидимка Герберта УэльсаНезнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол. "Огня! - крикнул он. - Во имя всего святого! Комнату и огня!" Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в гостиную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
Можно взять ваше пальто и шляпу, сэр, - сказала она, - чтобы хорошенько просушить их на кухне?"
- Нет, - ответил он, не оборачиваясь.
Она не была уверена, что расслышала его слова, и уже готова была повторить свой вопрос.
Незнакомец повернул голову и посмотрел на нее через плечо. "Я предпочитаю не снимать их, - отчетливо сказал он, и она заметила, что на нем были большие круглые синие очки и что у него густые бакенбарды, полностью закрывающие лицо.
- Очень хорошо, сэр, - сказала она, - как вам будет угодно. Комната сейчас согреется.
Он ничего не ответил и снова отвернулся от нее. Чувствуя, что дальнейшая беседа будет не ко времени, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, словно каменный, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она скорее окликнула чем сказала ему:
- Завтрак подан, сэр!
- Благодарю вас, - ответил он тотчас же, но не шелохнулся, пока она не закрыла дверь. Тогда он круто повернулся и быстро подошел к столу.
Когда она зашла за стойку бара на кухне, то услышала размеренные звуки. Клацк, клацк, клацк, быстро клацкал венчик в миске. - Вот ведь девчонка! - сказала миссис Холл. - Вот ведь! Я совершенно забыла о ней! Это она - нерасторопа! - И пока она сама заканчивала растирать горчицу, она сделала Милли несколько устных замечаний по поводу ее чрезмерной медлительности. Она сама приготовила яичницу с ветчиной, накрыла на стол, сделала все, в то время как Милли (ну и помощница!) преуспела только в том, что опоздала с горчицей. А он - новый постоялец и хочет остановиться здесь. Потом миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла гостиную.
Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, но допускающим возражений:
- Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить.
- Оставьте шляпу, - сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее. С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи.
Скачать книгу бесплатно: http://www.gutenberg.org/ebooks/5230
Учебные пособия для изучающих английский язык
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪ 352 English Irregular Verbs
Рассылка "English Reading" - http://english-reading-time.blogspot.comПосмотреть архив выпусков - http://www.english-2days.narod.ru/archive.html.