Arnold
Bennett
(1867
–
1931)
Born
near
Hanley,
Staffordshire,
England.
He
studied
at
London
University,
clerked
in
London,
soon
became
a
journalist.
He
wrote
The
Man
from
the
North
(1898),
Anna
of
the
Five
Towns
(1902),
The
Old
Wives’
Tale
(1908),
Clavhanger
(1910),
Hild
Lessways
(1911),
These
Twain
(1916).
'Слушаю,
сэр?'
Жюль,
известный
метрдотель
Гранд
Вавилона,
учтиво
поклонился
проворному
мужчине
средних
лет,
который
только
что
вошел
в
курительную
комнату
и
упал
в
плетеное
кресло
в
углу
оранжереи.
Было
7.45,
июньский
вечер
был
очень
душным,
в
Гранд
Вавилоне
собирались
подавать
ужин.
Большая
комната
с
приглушенным
светом
была
заполнена
мужчинами
всех
размеров,
возрастов
и
наций,
но
каждый
был
одет
в
безупречный
фрак.
Из
оранжереи
веяло
слабым
ароматом
цветов,
раздавалось
журчание
фонтана.
Официанты
под
командованием
Жюля
мягко
перемещались
по
толстым
восточным
коврам,
балансируя
подносами
с
ловкостью
жонглеров,
принимали
и
выполняли
заказы
с
таким
важным
видом,
секретом
которого
владеют
поистине
первоклассные
официанты.
Атмосфера
была
наполнена
характерными
для
Гранд
Вавилона
спокойствием
и
отдыхом.
Казалось
невозможным,
чтобы
что -
нибудь
могло
повлиять
на
мирную,
аристократическую
монотонность
существования
в
этом
совершенном
с
точки
зрения
управления
учреждении.
И все
же
именно
этой
ночью
должно
было
случиться
самое
невероятное,
что
когда-либо
знал
Гранд
Вавилон.
'Слушаю,
сэр?'
повторил
Жюль,
на
сей
раз в
его
голосе
звучала
нота
легкого
неодобрения:
ему
обычно
не
приходилось
обращаться
к
посетителю
дважды.
'О!'
сказал
проворный
человек
средних
лет,
наконец
- то
подняв
глаза.
Он
красиво
проигнорировал
личность
великого
Жюля,
в его
серых
глазах
вспыхнули
огоньки,
когда
он
заметил
выражение
лица
официанта.
'Принесите
мне
Поцелуй
Ангела.'
'Прошу
прощения,
сэр?'
'Принесите
мне
Поцелуй
Ангела,
и
будьте
добры
не
потерять
времени.'
'Если
это -
американский
напиток,
я
боюсь,
что у
нас
его
нет,
сэр.'
Голос
Жюля
стал
пронизывающе
отчетливым,
и
несколько
мужчин
беспокойно
оглянулись,
как
бы
осуждая
малейшее
нарушение
их
спокойствия.
Внешность
человека,
с
которым
разговаривал
Жюль,
однако,
в
некоторой
степени
успокоило
их.
Он
выглядел
как
знаток,
путешествующий
англичанин,
который
инстинктивно
может
отличить
одну
гостиницу
от
другой,
и кто
сразу
знает,
где
можно
поднять
подобающий
шум,
а где
желательно
вести
себя
как в
клубе.
Гранд
Вавилон
был
гостиницей,
где в
курительной
комнате
мужчины
вели
себя,
как
если
бы
они
были
в
клубе.
'Я и
не
думал,
что у
вас
действительно
есть
такой
напиток,
но вы
можете
смешать
его,
думаю,
даже
в
этой
гостинице.'
'Это
не
американская
гостиница,
сэр.'
Просчитанная
дерзость
слов
была
тонко
замаскирована
формой
скромных
слов.
Проворный
человек
средних
лет
выпрямился
и
спокойно
посмотрел
на
Жюля,
который
оттягивал
свои
знаменитые
рыжие
бакенбарды.
Возьмите
ликерный
стакан,'
сказал
он,
одновременно
резко
и с
добродушной
терпеливостью,
'налейте
в
него
равные
части
марачино,
сливок
и
крема
де
мент.
Не
смешивайте
и не
встряхивайте.
Принесите
этот
напиток
мне.
И
скажите
бармену-'
'Бармену,
сэр?'
Скажите
бармену
записать
рецепт,
поскольку
я,
вероятно,
буду
заказывать
Поцелуй
Ангела
каждый
вечер
перед
обедом,
пока
будет
стоять
такая
погода.'
'Я
пришлю
вам
напиток,
сэр,'
сказал
Жюль
отстраненно.
Это
был
его
прощальный
выстрел,
которым
он
показал,
что
не
был
таким,
как
остальные
официанты,
и что
любой
человек,
который
относился
к
нему
неуважительно,
делал
это
на
собственный
риск.
Через
несколько
минут,
в то
время
как
проворный
человек
средних
лет
пробовал
Поцелуй
Ангела,
Жюль
сидел
в
обществе
мисс
Спенсер,
которая
возглавляла
администрацию
Гранд
Вавилона.
Администрация
размещалась
в
довольно
большой
комнате,
с
двумя
раздвижными
стеклянными
перегородками,
которые
выходили
в
вестибюль
и
курительную
комнату.
Лишь
малая
часть
административной
работы
большой
гостиницы
выполнялась
здесь.
Место
служило
в
основном
обиталищем
мисс
Спенсер,
которая
была
такой
же
известной
и
важной
персоной,
как
сам
Жюль.
В
самых
современных
гостиницах
администрацией
руководят
мужчины.
Но
Гранд
Вавилон
пошел
своим
путем.
Мисс
Спенсер
работала
сотрудником
администрации
почти
с тех
пор,
как
Гранд
Вавилон
впервые
возвел
свои
массивные
дымоходы
к
небесам,
и она
оставалась
на
своем
месте,
несмотря
на
причуды
других
гостиниц.
Всегда
превосходно
одетая
в
простой
черный
шелк,
с
маленькой
алмазной
брошкой,
безупречными
браслетами
и
завитыми
соломенными
волосами,
она
выглядела
теперь
так
же,
как
неопределенное
количество
лет
назад.
Ее
возраст
-
никто
не
знал
его,
сохранил
ее, а
возможно
наоборот,
никто
не
думал
об
этом.
Грациозные
и
очаровательные
контуры
ее
фигуры
были
безукоризненны.
По
вечерам
она
была
полезным
украшением,
которым
любая
гостиница
могла
бы
невинно
гордиться.
Ее
знание
Брэдшоу,
правил
обслуживания,
репертуаров
театров
и
мюзик-холлов
было
непревзойденным,
хотя
она
никогда
не
путешествовала,
не
ходила
в
театр
или
мюзик-холл.
Казалось,
она
проводила
всю
свою
жизнь
в
этом
официальном
обиталище,
передавая
информацию
гостям,
звоня
в
различные
отделы
или
доверительно
беседуя
с
особыми
друзьями
из
числа
персонала,
как
было
на
этот
раз.
Гостиница
«Гранд
Вавилон»
Арнольда
Беккетта
|
Скачать
книгу
бесплатно:
Читайте
учебные
пособия
для
изучающих
английский
язык:
▪
How
to
Write
Business
Documents
in
English
▪
352 English Irregular Verbs
▪
English in Tables▪
150
English Prepositions
▪
Top
1000
English
Words
▪
D'you Speak English?-Yes,I
Do!
Do!